今天看到一张纸条,上面的留言是
This is the cord of mine which has stopped to work.
这种句子我们中国人几乎是写不出来的,不是因为这句话写得对,写得好,而是我觉得我们没有这种造句习惯。
这个句子的作者,不是英语为母语的人。我回忆起来,96年的时候有个保加利亚人跟我说他们东欧那一片,有些人会英语,其实会的是他们的母语,用英文词汇表达出来,语法,结构还是原来的母语,所以他非常熟悉,而象我这样的,很多时候就听不懂了。
我回忆了一下,在工作中接触的,书面语言里,好象德国人喜欢长句子,动词写在最后,不看到最后不知道发生了什么事儿。西班牙人和意大利人,写的是一连串的词,不是句子,我要费劲猜。同时,西班牙人也不反对别人糟蹋西班牙语,他们觉得各种西班牙语的分化也很正常,从来不为什么是正统,正确的西班牙语而争论。荷兰人英语是最好的。印度人,口语嘛,对于听众来说其实需要过一个关,过了这个关之后,再听就很容易懂了。
几个月前我装卫星电视的时候来安装的就是俄国人,好象还是新移民,那英文,我也听懂了1/2。